POEMS ABOUT JOY AND GIVING ONESELF UTTERLY TO ONE'S LIFE
Lake and Maple
I want to give myself
utterly
as this maple
that burned and burned
for three days without stinting
and then in two more
dropped off every leaf;
as this lake that,
no matter what comes
to its green-blue depths,
both takes and returns it.
In the still heart,
that refuses nothing,
the world is twice-born --
two earths wheeling,
two heavens,
two egrets reaching
down into subtraction;
even the fish
for an instant doubled,
before it is gone.
I want the fish.
I want the losing it all
when it rains and I want
the returning transparence.
I want the place
by the edge-flowers where
the shallow sand is deceptive,
where whatever
steps in must plunge,
and I want that plunging.
I want the ones
who come in secret to drink
only in early darkness,
and I want the ones
who are swallowed.
I want the way
this water sees without eyes,
hears without ears,
shivers without will or fear
at the gentlest touch.
I want the way it
accepts the cold moonlight
and lets it pass,
the way it lets
all of it pass
without judgment or comment.
There is a lake,
Lalla Ded sang, no larger
than one seed of mustard,
that all things return to.
O heart, if you
will not, cannot, give me the lake,
then give me the song.
Jane Hirschfield
Eternity
He who binds to himself a joy
Does the winged life destroy;
But he who kisses the joy as it flies
Lives in eternity's sun rise.
William Blake
Dithyramb of a Happy Woman
Song of excess,
strength, mighty tenderness,
pliant ecstasy.
Magnificence
lovingly dancing.
I quiver as a body in rapture,
I quiver as a wing,
I am an explosion,
I overstep myself,
I am a fountain,
I have its resilience.
Excess,
a thousand excesses,
strength,
song of gushing strength.
There are gifts in me,
flowerings of abundance,
curls of light are sobbing,
a flame is foaming, its lofty ripeness
is ripening.
Oceans of glare,
rosy as the palate
of a big mouth in ecstasy.
I am astonished
up to my nostrils, I snort,
a snorting universe of astonishment
inundates me.
I am gulping excess, I am choking with fullness,
I am impossible as reality.
Anna Swir, translated by Czeslaw Milosz